Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: http://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01dj52w708m
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBaraz, Yelenaen_US
dc.contributor.advisorWildberg, Christianen_US
dc.contributor.authorWhite, Georgina Francesen_US
dc.contributor.otherClassics Departmenten_US
dc.date.accessioned2015-12-08T15:23:03Z-
dc.date.available2017-11-24T09:05:19Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.urihttp://arks.princeton.edu/ark:/88435/dsp01dj52w708m-
dc.description.abstractThis dissertation studies Cicero’s translations from Greek within his philosophical texts, with the aim of uncovering the literary and philosophical implications of Cicero’s particular translation choices. The opening chapter considers the methodology by which we might best approach this issue, taking into account Cicero’s own descriptions of his translation project, contemporary Roman approaches to literary translation, as well as contemporary theories of translation. Here it is argued that we must approach Cicero’s translations on three levels, considering the particular vocabulary and syntax selected, the character of the translation produced by these choices, and the intertextual relationship such a translation fosters in respect to its source text. It then turns, in chapter 2, to a consideration of Cicero’s translations of technical, philosophical terminology. Here I suggest, among other things, that Cicero’s use of multiple Latin words to translate a single Greek term is motivated by his desire to reveal complex relationships between various philosophical concepts by employing terminology whose etymological links mirror these conceptual connections. In chapter 3, I discuss the longer passages of translated Greek that are dotted throughout Cicero’s philosophical works. Here I argue that Cicero’s apparent inconsistencies in translation can be explained by the particular philosophical or literary emphasis he wishes to place on particular passages. Finally, in chapter 4, I turn to a consideration of Cicero’s longest translation of Greek philosophy, his Timaeus. Here I show that some of the ways in which Cicero changes the Greek original can be viewed as interpretations or corrections of the original text deriving from the Hellenistic scholarly tradition, and others as reflecting the dramatic context of a new Latin dialogue, modeled after, but not identical to, the Platonic original. In doing so, I consider the political, philosophical, and literary purposes behind this translation, suggesting an answer for the most fundamental question about this text – why did Cicero produce this translation at all?en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherPrinceton, NJ : Princeton Universityen_US
dc.relation.isformatofThe Mudd Manuscript Library retains one bound copy of each dissertation. Search for these copies in the library's main catalog: http://catalog.princeton.edu/en_US
dc.subjectCiceroen_US
dc.subjectGreeken_US
dc.subjectLatinen_US
dc.subjectPhilosophyen_US
dc.subjectPlatoen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subject.classificationClassical studiesen_US
dc.subject.classificationPhilosophyen_US
dc.subject.classificationClassical literatureen_US
dc.titleCopia verborum: Cicero's Philosophical Translationsen_US
dc.typeAcademic dissertations (Ph.D.)en_US
pu.projectgrantnumber690-2143en_US
pu.embargo.terms2017-11-24en_US
Appears in Collections:Classics

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
White_princeton_0181D_11549.pdf2.32 MBAdobe PDFView/Download


Items in Dataspace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.